昨日の家庭教師の授業で”なるほど!”というポイントを教わったので
せっかくなので皆さんにご紹介します。
1.吃不了(吃不下)
2.吃不起
3.吃不到(吃不着)
みなさんは上記三つの意味の違いがわかりますか?
日本語に直すと『食べられない』という同じ意味なのですが、
利用するシチュエーションが異なります。
例文を挙げてみましょう。
1.我吃不了这么多的菜。
2.我吃不起这么贵的菜。
3.(在天津)我吃不到这么新鲜的刺身。
つまりそれぞれの意味の違いは、
1.吃不了(吃不下)⇒量が多くて食べきれない(食べる人の能力不足)
2.吃不起 ⇒値段が高くて食べられない
3.吃不到(吃不着)⇒(ある条件のせいで)食べるという行為を達成できない
これは、”吃”という動詞に限っていえることではなく、
-不了は能力の有無でできない事を表したい時
-不起はお金の有無でできない事を表したい時
-不到は条件・範囲の制限によりできないことを表したい時に使います
例えば、”买”の場合も同じように使えますよね。
买不了,买不起,买不到
このような複合補語は中国語表現を広げる為には欠かせないことばです。
ぜひ実践で使って一つ一つ自分のものにしていきましょう。
- 共通テーマ:
- ■□中国の歩き方□■ テーマに参加中!


HSK高等9級をも取得したの、未だ家庭教師に付いて
勉強を続けているってのが素晴らしい。ぼくはと
いえば、最近は学習をサボり気味。見習わなければ(汗)